※「一会儿」は「少しの間、しばらく」という意味です。これが2~3分のことなのか、はたまた1時間なのかは人によって、あるいは場合によって違います。ただ少なくとも、「わたしは行くつもりがあります。それも、できる限り早く!」という意思表示をすることはできます。ただし、時間をはっきり確定できない場合、この「もうすぐ」は便利に使えるのです。
※「马上」は「ただちに、すぐに」という意味で、前出の「
一会儿」よりも差し迫ったニュアンスがあります。しかし、実際には形骸化している表現です。「
马上」と言われたからと言って、問題がすぐに解決することを期待しないでください。それでも「马上」と言った本人は、「ただちに」事を済ませようという努力をしていることは間違いありません。何かを強く催促されたら「马上!马上!」と言ってその場をしのぐのも、もめ事を好まない中国人の常とう句です。
※直訳すると「2日後に」となるわけですが、これは「数日の内に」ということを意味しています。英語で言えば「a few」に当たりますが、中国では「2」という数字はあいまいな数字を表現するときによく使います。「
两天」以外にも「
两个小时(liǎng ge xiǎoshí=数時間以内)」「
两分钟(liǎng fēnzhōng=まもなく)」と、使いではいろいろです。「
过两天吧」は、日本人特有の社交辞令「そのうち」「近いうちに」と非常に近い表現です。