※「
为了…」は「…のために」。目的を示す表現として頻出です。「
不少」はすなわち「多(duō)」という意味ですが、このような表現は中国語の好むところ。例えば、「
不错(búcuò /悪くない)」は「好(hǎo /よい)」という意味で使われます。「ブログをたちあげる」は
开设博客、略して「
开博(kāibó)」と言います。ここでは「
官员博客」をオフィシャルブログと訳しましたが、正確には「公務員・役人によるブログ」という意味です。有名人などによる一般的なオフィシャルブログは「
官方博客(guānfāng bókè)」と呼びます。「
奥巴马」はオバマ米大統領の音訳語です。「
可以说是」は「…と言ってもよいだろう」。断定表現をやや和らげてくれる言い回しです。「
善于」は「…に長けている、秀でている」。後には名詞も動詞も置くことができます。
※「
网民」は「ネチズン」という英単語をそのまま訳したものと思われ、ネット利用者を意味します。「
在线」は「オンラインで」という意味で、非常によく使われます。「
网络舆论」は「ネット世論」、インターネットを表す単語は网络の他にも「
互联网(hùliánwǎng)」がよく使われます。「
反映出」の「出」は動詞の後ろにつく補語です。「表面化していなかったものが目に見えるようになる」といったニュアンスを出します。「将」は「まもなく…になる」という意味の文語です。口語に置き換えれば「马上(mǎ hàng)」「
很快就(hěn kuài jiù)」といったところでしょうか。「文明」は日本語とは違い、さまざまな意味を含んだ語です。ここでは文化と訳しましたが、良識・教養・マナーがあるといったニュアンスがあります。「
符号」は「記号」という意味です。