★無料中国語会話コラム一覧
たびたびお世話になる両替に関する会話を学びましょう。お金に関するやり取りですから、数字の聞き間違いなどは避けたいものです。無用なトラブルを招かないためにも、こうした時には筆談を駆使するのも有効です。

A:钱都花了,我没钱了。我要去换钱。
Qián dōu huā le, wǒ méi qián le. Wǒ yào qù huànqián.
お金を全部使っちゃった。両替に行かないと。

B: 听说,饭店里也可以换钱。
Tīngshuō, fàndiànlǐ yě kěyǐ huànqián.
ホテルでも両替できるって聞いたけど。

A:我们去问问吧。
Wǒmen qù wènwen ba.
ちょっと聞きに行ってみましょう。

―ホテルの両替カウンターで―

A:请问,这里能不能换钱?
Qǐngwèn, zhèli néngbùnéng huànqián?
すみません、ここで両替できますか?

C:能。您带的钱是?
Néng. Nín dài de qián shì?
できますよ。お持ちの通貨は?

A:日元。
Rìyuán.
日本円です。

C:换多少?
Huàn duōshao?
いくら両替しますか?

A:一万。一万日元换多少人民币?
Yíwàn. Yíwàn rìyuán huàn duōshao rénmínbì?
1万円です。1万円で何元になるのかしら?

C:七百九十三块二。请您写一下钱数。再写一下名字。
Qībǎi jiǔshí sān kuài èr. Qǐng nín xiě yíxià qiánshù. Zài xiě yíxià míngzi.
793.2元です。金額とお名前を書いていただけますか?

A:这样写,对不对?
Zhèyàng xiě, duì búduì?
これで合ってますか?

C:对。给您钱,请数一数。
Duì. Gěi nín qián, qǐng shǔyìshu.
はい。こちらがお金です、数えていただけますか?

A:谢谢!
Xièxie!
ありがとう!

B:时间不早了,我们快走吧!
Shíjiān bùzǎo le, wǒmen kuài zǒu ba!
もう遅いから、早く帰りましょう!


■単語

花(huā/動詞):(時間やお金を)使う、費やす(=英語の「spend」に相当)
换钱(huànqián/動詞):両替する
听说(tīngshuō/動詞):聞いたところ
日元(rìyuán/名詞):日本円
人民币(rénmínbì/名詞):人民元
这样(zhèyàng/代詞):このように、こんなに(=英語の「such」に相当)
数(shù/名詞):数、数量(=英語の「number」「quantity」に相当)
数(shǔ/動詞):数える
时间(shíjiān/名詞):時間
快(kuài/形容詞):(スピードが)速い、急速な、迅速な(=英語の「fast」「quick」に相当)


■注目フレーズ1:「ちょっと~する」動詞の反復―2―

第14回でも解説したフレーズのバリエーションです。「ちょっとVする」という意味をつくりますが、これには3つのパターンがあります。
今回の会話にはその3つすべてが登場しています。

1)我们去问问(行って、ちょっと尋ねてみましょう)
→V+V
2)请您写一下(ちょっと書いていただけますでしょうか)
→V+一下
3)请数一数(ちょっと数えてみてください)
→V+一+V
どれも同じ意味です。どう使い分けるか?ということについては、厳密な基準はなく、韻律でしっくりくるものを選ぶという印象です。


■注目フレーズ2:「也(yě)、都(dōu)」の使い方―2―

こちらも第2回で少し解説をしました。「也」と「都」は、「○○も××も、すべてひっくるめて」という意味あいを文章に与えます。日本語の場合だとさほど重視しない要素ですが、中国語の発想としては、フレーズにこれが欠けると、意味は通じても不自然な印象になります。

今回の会話で登場したのは、
1)钱都花了,我没钱了。(お金をすべて使い切ってしまい、お金を持っていません)
2)饭店里也可以换钱。(ホテルでも両替できます)

1)の「都」は、「持っているお金は1円も残らず、すべて」というニュアンスをつくります。たとえば100円持っていたならば、99円ではなく、100円全部を使ったということ。所持金は0円である、ということなのです。100円のうち99円を使って1円だけ残っている場合も「我没钱了(お金がない)」と言うことはできると思いますが、「都花了」と言っている以上、本当に1円も持っていない、ということになります。
2)の「也」は、「他の場所でも両替は可能だが、ホテルでも可能」という意味をつくります。“銀行で両替ができる”という誰もが知っている事実のほかに、可能な手段はあると言っているわけです。


■注目フレーズ3:「里(li/~の中で)」=場所を厳密に示す

会話で「饭店里也可以换钱(ホテルの中でも両替できます)」というフレーズが登場しました。わざわざ「里(~の中で/inside of)」と断らずとも、ホテルの建物内で両替することはわかりきっているのですが、中国語ではこうした表現が好まれます。「里」はかなり頻出する単語です。
当然、「里」を省いても意味は通じます。「饭店也可以换钱」もそうですが、他に例を挙げると、
例)
我在家里看电视。(Wǒ zài jiāli kàn diànshì./わたしは家でテレビを見ます)
=我在家看电视。
办公室里不许吸烟。(Bàngōngshìli bùxǔ xīyān./オフィス内は禁煙です)
=办公室不许吸烟。

■文法1:目的語が主語を兼ねる「SVOC文型」

2つのセンテンスが1つの文章の中に出現するときに、1つ目のセンテンスの目的語が、2つ目のセンテンスの主語となるパターンです。「SはOがCするのをVする」―英語でも全く同じ文型があります。

例)
请您写一下名字。(Qǐng nín xiě yíxià míngzi./ちょっとお名前を書いていただけますか)
请=V、您=O、写=Cです。
「您」は「请(頼む)」ことの目的語でもあり、「写(書く)」ことの主語でもあります。

请他吃饭。(Qǐng tā chīfàn./彼に食事をおごります)
请=V、他=O、吃饭=Cです。
「他」は「请(ご馳走する)」ことの目的語でもあり、「吃饭(ごはんを食べる)」ことの主語でもあります。

■文法2:動作・状況の完了を示す「了」

文末につく「了」は、ある動作や状況、事柄がすでに発生したことを示すこともあります。
以下に、「了」のつくフレーズとつかないフレーズでの違いをご紹介します。

例1)
你去哪里?我去商店。
(Nǐ qù nǎli?― Wǒ qù shāngdiàn./どこへ行くの? ―お店に行きます)
你去哪里了?我去商店了。
(Nǐ qù nǎli le?―Wǒ qù shāngdiàn le./どこへ行ってきたの? ―お店に行ってました)

例2)
你买什么?我买苹果。
(Nǐ mǎi shénme?―Wǒ mǎi píngguǒ./何を買うの? ―リンゴを買います)
你买什么了?―我买苹果了。
(Nǐ mǎi shénme le?―Wǒ mǎi píngguǒ le./何を買ったの? ―リンゴを買いました)


■文法3:語気助詞の「了」

語気助詞の「了」は、第14回でもご紹介しました。
今回はその否定形・疑問形を学びましょう。

否定形→末尾の「了」をとり、動詞の前に「(méi)」あるいは「没有(méiyǒu)」をつける
疑問形→末尾に「没」あるいは「没有」をつける

例1)
肯定形:他去商店了。(Tā qù shāngdiàn le./彼は店に行った)
否定形:他没有去商店。(Tā méiyǒu qù shāngdiàn./彼は店に行っていません)
疑問形:他去商店了没有?(Tā qù shāngdiàn le méiyǒu?/彼は店に行ったのですか?)
例2)
肯定形:你吃饭了。(Nǐ chīfàn le./あなたは食事を済ませました)
否定形:你没吃饭。(Nǐ méi chīfàn./あなたはまだ食事をしていません)
疑問形:你吃饭了没?(Nǐ chīfàn le méi?/もう食事を済ませましたか?)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】中国語単語帳学習
【2】中国語ピンイン変換
【3】シンプルな中国語デコメ
【4】中国語デコメ検索
【5】中国語の歌詞
【6】中国語イロハ(初めての人向け)
【7】無料!愛玉中国語コラム
【8】無料!中国語会話コラム
【-】運営会社
【-】中国語辞書
【-】中国語を画像にして文字化け防止
【-】カフェで中国語会話をレッスン
【9】お問い合わせ
【0】どんと来い、中国語TOP
【-】(パソコン向けサイトTOP)
(c)株式会社ドントコイ