★無料中国語会話コラム一覧
ようやく無事にニューヨークからのビビアンさんを迎えることができました。今回は相手の気遣いに対する感謝の言葉、遠慮の言葉、ねぎらいの言葉などお決まりのフレーズがたくさん登場します。


■会話

A:欢迎你,Vivian! 我是王兰的母亲
Huānyíng nǐ, Vivian! Wǒ shì WángLán de mǔqin.
ようこそビビアン、わたしは王蘭の母です。

B:谢谢,伯母
Xièxie, bómǔ.
ありがとうございます、おばさん。

A:别客气,路上辛苦了
Bié kèqi, lùshang xīnkǔ le.
どういたしまして、長旅おつかれさまでした。

B: 我一点也不累谢谢您的关心
Wǒ yìdiǎn yě búlèi. Xièxie nín de guānxīn.
わたし、ちっとも疲れてません。お気遣いありがとうございます。

A:你第一次来中国吗
Nǐ dìyícì lái Zhōngguó ma?
中国は初めて?

B:我以前在北京住过,学习过伯母这是我妈给您的贝果是纽约的特产
Bù, wǒ yǐqián zài Běijīng zhùguò, xuéxíguò. Bómǔ, zhè shì wǒmā gěi nín de bèiguǒ, shì Niǔyuē de tèchǎn.
いいえ、前に北京に住んで勉強していたこともあります。おばさん、これは母からのおみやげのベーグルです、ニューヨーク名物なんですよ。

A:麻烦你了,真不好意思
Máfan nǐ le, zhēn bùhǎoyìsi.
まあ、お手数おかけして、申し訳ないわ。

B:不客气她问您好
Bú kèqi, tā wèn nín hǎo.
どういたしまして、母がよろしくと申しておりました。

C:明天中午我们在东来顺请你吃涮羊肉。
Míngtiān zhōngwǔ wǒmen zài Dōngláishùn qǐng nǐ chī shuànyángròu.
明日のお昼、東来順で羊のシャブシャブをご馳走しようと思うんですが。

B:你太客气了吧,可是我很高兴
Nǐ tài kèqi le ba, kěshì wǒ hěn gāoxìng!
そんなに気をつかわないで、でもうれしいわ!

C:有时间吧
Yǒu shíjiān ba?
時間あるでしょ?

B:晚上我要去朋友那里白天我没事
Wǎnshang wǒ yào qù péngyǒu nàli, báitiān wǒ méishì.
夜は友人のところに行きますが、昼間は予定はありません。

B:那我们吃完饭就送你到朋友家
Nà wǒmen chīwán fàn jiù sòng nǐ dào péngyǒu jiā.
では食事の後に、お友達のお家まで送りますよ。

C:不用了,我可以打的,从东来顺直接去。
Búyòng le, wǒ kěyǐ dǎdì, cóng Dōngláishùn zhíjiē qù.
大丈夫です、タクシーで東来順から直接行きますから。


■単語

伯母(bómǔ/名詞):おばさん ※本来は血縁関係の「伯母」を指しますが、友人の母親などにも使えます
别(bié/副詞):(禁止)~しないでください ※不要(búyào)と同じ。
客气(kèqi/形容詞):遠慮した、気遣いをしている、へりくだっている
关心(guānxīn/名詞):気遣い、気配りをする、思いやり (=英語の「care」に相当)
以前(yǐqián/名詞):(過去の時間を指して)以前、前
贝果(bèiguǒ/名詞):ベーグル
特产(tèchǎn/名詞):特産、名物
麻烦(máfan/動詞):面倒をかける、手を煩わせる
真(zhēn/副詞):本当に、実に (=英語の「really」に相当)
不好意思(bùhǎoyìsi/形容詞):きまり悪い、申し訳ない
问好(wènhǎo/動詞):あいさつをする、安否を尋ねる (=英語の「say hello」、日本語の「よろしくと言う」に相当)
直接(zhíjiē/形容詞):直接、じかに (=英語の「direct」に相当)


■注目フレーズ:気遣いや好意に対する常套句いろいろ

今回の会話では、おみやげのやりとりやごちそうの申し出に対して、感謝をしたり申し訳ない気持ちを述べたりといったやりとりがたくさん登場しました。
「ありがとう」「どういたしまして」に加え、中国語でも日本語と同様、「すみません(=申し訳ない)」といった、自分がへりくだることで感謝を表すフレーズが割とあります。今回の会話に登場した常套句を、以下のようにまとめました。

・相手の気遣いや申し出に対する感謝
谢谢你的关心。(Xièxie nǐ de guānxīn./直訳:あなたのお気遣いに感謝します―意訳:お気遣いありがとう)
你太客气了吧。(Nǐ tài kèqi le ba./ 直訳:あなたは気を遣いすぎでしょう―そんなにお気遣いなさらずに)

・相手の気遣いや申し出に対する申し訳ない気持ち
麻烦你了。(Máfan nǐ le./ 直訳:ご面倒をおかけしました―意訳:わざわざ申し訳ない)
不好意思。(Bùhǎoyìsi./ 直訳:きまりが悪いです―意訳:すみません) ※謝罪の場合にも使えます。日本語の「すみません」と同様、あらゆるオケージョンに使える便利フレーズです。

・相手の気遣いや申し出を断る
不用了。(Búyòng le./ 直訳:必要ありません、それには及びません―意訳:大丈夫です) ※後に「谢谢(xièxie)」「我自己来(wǒ zìjǐ lái/自分でできますから)」などをつけるとよりていねい。

・相手の感謝に対する受け答え
别客气。(Bié kèqi./ 直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
不客气。(Bú kèqi ./直訳:遠慮しないでください―意訳:どういたしまして)
※「どういたしまして」以外の場合でも、相手の遠慮を禁じるいろいろな場面で使えます。
例)
你别客气,多吃一点。(Nǐ bié kèqi, duō chī yìdiǎn./遠慮しないでたくさん食べてください)
不用客气,慢慢来(Búyòng kèqi, mànman lái./気にしないで、ごゆっくり)


■文法1:人物の所在を表す「从/在/到…这里/那里(yào…le /誰々のところ)」

「介詞の从(cóng/=from)/在(zài/=at)/到(dào/=to)+人物を指す名詞or代名詞+这里(zhèli)/那里(nàli)」で、誰かの所在をあらわします。
「誰々のところ」といったニュアンスで、具体的な所在場所については明言しない言い方です。
たいていは「誰かの家」ということになります。
例)
他从我这里去书店。(Tā cóng wǒ zhèli qù shūdiàn./彼はわたしのところから本屋に行きました)
我从张先生那里来。(Wǒ cóng Zhāng xiānsheng nàli lái./わたしは張さんのところから来ました)
我妹妹在玛丽那里玩。(Wǒ mèimei zài Mǎlì nàli wán./妹はメアリーのところに遊びに行ってます)
我的笔在他那里。(Wǒ de bǐ zài tā nàli./わたしのペンは彼のところにあります)
我晚上要到我父母那里。(Wǒ wǎnshang yào dào wǒ fùmǔ nàli./わたしは夜は両親のところへ行きます)
我打算到我男朋友那里过周末。(Wǒ dǎsuàn dào wǒ nánpéngyǒu nàli guò zhōumò./彼のところで週末を過ごす予定にしています)


■文法2:時間も表現できる介詞「从(~から)/离(~まで)」

介詞「从(cóng)」「离(lí)」はいずれも、英語で言う「from」に相当し場所の起点を表すものですが、時間の起点・終点を表現することもできます。
時間の起点を表すのが「从(=from)」、終点を表すのが「离(=until)」です。
例)
上午我们从八点开始上课。(Shàngwǔ wǒmen cóng bādiǎn kāishǐ shàngkè./わたしたちは午前8時から授業をしています)
从八点到十二点我们上中文课。(Cóng bādiǎn dào shíèrdiǎn wǒmen shàng Zhōngwén kè./わたしたちは8時から12時まで中国語の授業を受けています)
现在离三月还有三个礼拜。(Xiànzài lí sānyuè háiyǒu sānge lǐbài./3月まであと3週間です)
我们离毕业还有一个月。(Wǒmen lí bìyè háiyǒu yíge yuè./卒業まであと1か月です)


■文法3:名詞を修飾する動詞、動詞句など

名詞を修飾する動詞、動詞句、介詞句などは、名詞の前に必ず「的(de)」を置いてつなげます。
例)
来的人很多。(Lái de rén hěnduō./来る人はとても多い)
※来的人=主語、很多=述語
本来の主語は「人(名詞)」で、それを修飾するのは「来(動詞)」+「的」。

学习中文的学生不少。(Xuéxí Zhōngwén de xuésheng bùshǎo./中国語を勉強する学生は少なくない)
※学习中文的学生=主語、不少=述語
本来の主語は「学生(名詞)」で、それを修飾するのは「学习中文(動詞+目的語)」+「的」。

这是经理给您的信。(Zhè shì jīnglǐ gěi nín de xìn./彼は昨日来たのです)
※这=主語、是=述語、经理给您的信=補語
本来の補語は「信(名詞)」で、それを修飾するのは「经理给您(主語+動詞+目的語)」+「的」。

从东京来的飞机下午到。(Cóng Dōngjīng lái de fēijī xiàwǔ dào./あなたはどこから来たのですか?)
※从东京来的飞机=主語、下午到=述語
本来の主語は「飞机(名詞)」で、それを修飾するのは「从东京来(介詞+場所+動詞)」+「的」。
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】中国語単語帳学習
【2】中国語ピンイン変換
【3】シンプルな中国語デコメ
【4】中国語デコメ検索
【5】中国語の歌詞
【6】中国語イロハ(初めての人向け)
【7】無料!愛玉中国語コラム
【8】無料!中国語会話コラム
【-】運営会社
【-】中国語辞書
【-】中国語を画像にして文字化け防止
【-】カフェで中国語会話をレッスン
【9】お問い合わせ
【0】どんと来い、中国語TOP
【-】(パソコン向けサイトTOP)
(c)株式会社ドントコイ