★無料中国語会話コラム一覧
動詞(=述語)の状態や程度を形容する修飾語がますます増えて複雑になってきました。今回登場するのは形容詞の重ね形。動詞の重ね形(「看看」や「走走」など)は「ちょっと…する」という意味をつくりますが、形容詞の場合はどうでしょうか? さらに、「可能補語」という新しい補語が登場します。個人的には「荷物を置かせて」というフレーズも、ぜひ暗記してほしいキーポイントです。


■会話

A:终于到了桂林了。
Zhōngyú dàole Guìlín le.
やっと桂林に着いた。

B:哎呀,累死了。
Aiya, lèi sǐle.
あー、すごく疲れた。

C:佳佳,快去找住的地方吧。
Jiājiā, kuài qù zhǎo zhùde dìfang ba.
佳佳、早く泊まるところを探さないと。

A:找什么样的旅馆好呢?
Zhǎo shénme yàng de lǚguǎn hǎo ne?
どんなところを探したらいいかな?

C:只要找个交通方便的地方就行,离市中心的更好。
Zhǐyào zhǎo ge jiāotōng fāngbiàn de dìfang jiù xíng, lí shì zhōngxīn de gèng hǎo.
交通が便利ならいいよ、繁華街から近ければもっといいね。

A:那你们慢慢地走,在前边那家咖啡厅等我。
Nà nǐmen mànmān de zǒu, zài qiánbiān nàjiā kāfēitīng děng wǒ.
ならゆっくりして、あそこにあるカフェで待っててよ。

A:请问,有空房间吗?
Qǐngwèn, yǒu kòng fángjiān ma?
すみません、空き室はありますか?

D:现在没有,都住满了。
Xiànzài méiyǒu, dōu zhù mǎnle.
今は満室です。

A:唉,怎么办,还有两个朋友在等我呢。
Ai, zěnme bàn, háiyǒu liǎngge péngyǒu zài děng wǒ ne.
ああ、どうしよう、あと友達が2人待っているのですが。

D:那你等一会儿看看,可能有客人要走。
Nà nǐ děng yìhuǐr kànkan, kěnéng yǒu kèrén yào zǒu.
だったら少し待ってみたら、もしかしてチェックアウトするお客様がいらっしゃるかもしれません。

A: 我先去别的旅馆问一问。行李可以先放在你们柜台?
Wǒ xiān qù biéde lǚguǎn wènyíwèn, xíngli kěyǐ xiān fàng zài nǐmen guìtái?
まずほかのホテルに聞いてきてみます。こちらのフロントに荷物を預けておいてもいいですか?

D:包很大,放得进去放不进去?
Bāo hěndà, fàng de jìnqu fàng bu jìnqu?
大きなカバンですね、中に入るかしら?

A:试试看吧。
Shìshi kàn ba.
ちょっと入れてみてください。

D:哦,放得进去。
O, fàng de jìnqu.
あ、入りました。


■単語

终于(zhōngyú /副詞):ついに、やっと、とうとう ※英語で「finally」に相当。
死(sǐ/形容詞):ものすごく、ひどく。 ※日本語で「死ぬほど」というニュアンスと一緒。
找(zhǎo/動詞):探す
住(zhù/動詞):宿泊する、泊まる ※本来は「住む」という意味。
只要A就B(zhǐyào A jiù B/接続詞):(最低限必要な条件を示し)AでありさえすればBである
旅馆(lǚguǎn/名詞):宿泊施設 ※「酒店(jǐudiàn)」「饭店(fàndiàn)」よりはランクが下のもの。
交通(jiāotōng/名詞):交通
方便(fāngbiàn/形容詞):便利な
市中心(shì zhōngxīn/名詞):市の中心部、市街地
咖啡厅(kāfēitīng/名詞):カフェ、喫茶店
空(kòng/形容詞):空いている ※英語で「vacant」に相当。
满(mǎn/形容詞):いっぱいの、満ちた
客人(kèrén/名詞):客(宿泊客・訪問客) ※英語で「guest」に相当。
柜台(guìtái/名詞):(商店の)カウンター、フロント
包(bāo/名詞):かばん


■注目フレーズ:程度の著しいことを表現する「形容詞+死了(sǐle)」

あまり品のよい表現ではないのですが、日本語でも程度の著しいことを形容するのに「死ぬほど」という表現を使うことがありますね。改まった場では使えませんが、まさしくこの表現にしか言い表せないニュアンスがあります。日常会話ではよく使いますので、以下にいくつか例を示します。

累死了(lèi sǐle/疲れた)、热死了(rè sǐle/暑い)、忙死了(máng sǐle/忙しい)、急死了(jí sǐle/焦る)、烦死了(fán sǐle/うっとうしい)


■文法1:意味や程度を強める「形容詞の重ね形+地(de)」

「你们慢慢地走(Nǐmen mànmān de zǒu)」―ゆっくり行ってください―というフレーズが登場しました。
慢慢(mànmān)」のように、一部の形容詞は二度繰り返すことでその意味をより強める表現になります。

その際、形容詞が一音節の時は、「好好(hǎohāo)」「静静(jìngjīng)」のように後ろの声調は第1声になるというのがルールです。
形容詞が二音節の時は、「高兴(gāoxìng)」→「高高兴兴(gāogāoxìngxìng)」「干净(gānjìng)」→「干干净净(gāngānjìngjìng)」のように、前後一音節ずつを繰り返します。

以上は、状態を示す「地(de)」と連結して連用修飾語(状語)をつくります(形容詞が単音節の時は「地」を省いてもよい)。

注)この“重ね形”を使ってもよい一部の形容詞とは具体的にはどれなのか、また「地(de)」を省いてもよいのかどうか…というのは、中国語をたくさん聞いて話すことをしないとなかなかわかるようにならないかもしれません。慣れれば、間違った使い方をした時に違和感を感じるようになるのですが…難しいですね。

例)
你们慢慢走啊!(Nǐmen mànmān zǒu a!/お気をつけてお帰り下さい…原義は「ゆっくり歩いてください」)
他高高兴兴的说,“我收到了朋友的来信”。(Tā gāogāoxìngxìng de shuō, “wǒ shōu dàole péngyǒu de láixìn”./彼は、友人から連絡が来たと嬉しそうに言った)
佳佳舒舒服服地躺在床上睡了。Jiājiā shūshūfufu de tǎng zài chuángshàng shuìle./佳佳は気持ちよさそうにベッドに横たわって寝てしまった)


■文法2:動作の可能性を示す可能補語「動詞+得/不(de/bu)+方向補語」

「放得进去放不进去?(fàng de jìnqu fàng bu jìnqu?)」―中に入るかしら?―というフレーズが登場しました。
このように動詞の後に「得(de/肯定文の場合)」か「不(bu/否定文の場合)」をつけ、その後に「去(qù)」「来(lái)」などの方向補語をつけると、「得/不+方向補語」はひとまとめで「可能補語」となり、動作の可能性を示します。

例)
他们去公园了,十二点以前回得来。(Tāmen qù gōngyuán le, shíèrdiǎn yǐqián huí de lái./彼らは公演に行きましたが12時前には帰ってこられます)
山很高,我爬不上去。(Shān hěngāo, wǒ pá bu shàngqu./山が高くてわたしには登れません)

疑問文にするときは肯定形と否定形を並列します。

例)
你们十二点以前回得来回不来?(Nǐmen shíèrdiǎn yǐqián huí de lái huí bu lái?/あなたたちは12時前には戻れますか?)
门很小,汽车开得进来开不进来?(Mén hěnxiǎo, qìchē kāi de jìnlai kāi bu jìnlai?/門が狭いけれど、車は入れって来られるかしら?)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】中国語単語帳学習
【2】中国語ピンイン変換
【3】シンプルな中国語デコメ
【4】中国語デコメ検索
【5】中国語の歌詞
【6】中国語イロハ(初めての人向け)
【7】無料!愛玉中国語コラム
【8】無料!中国語会話コラム
【-】運営会社
【-】中国語辞書
【-】中国語を画像にして文字化け防止
【-】カフェで中国語会話をレッスン
【9】お問い合わせ
【0】どんと来い、中国語TOP
【-】(パソコン向けサイトTOP)
(c)株式会社ドントコイ