★無料中国語会話コラム一覧
中国人は日本人ほど簡単に謝罪というものをしません。自分の間違いを認めるというのはメンツに関わることでもあり、また、「自分を守れるのは自分だけ」という社会環境的なムードもあって、気安く「ごめんなさい」を言うことが必ずしもよいことではなかったりします。それでも、生活の場面では、どうしても使うことがでてくるでしょう。

■会話

A:对不起,让你久等了。
Duìbuqi, ràng nǐ jiǔ děng le.
ごめん、待たせちゃって。

B:我们约好八点,你怎么八点半才来?
Wǒmen yuēhǎo bādiǎn, nǐ zěnme bādiǎn bàn cái lái?
わたしたち、8時に約束したはずなのに、なんで8時半になって来るわけ?

A:真抱歉,路上堵车堵得很厉害。
Zhēn bàoqiàn, lùshang dǔchē dǔde lìhai.
ほんとにごめん、途中渋滞だったんだ。

B:我想你可能不来了。
Wǒ xiǎng nǐ kěnéng bùlái le.
もう来ないかと思った。

A:说好的,我怎么能不来呢?
Shuōhǎo de, wǒ zěnme néng bùlái ne?
約束してあったじゃない、来ないなんてことないよ。

B:我们快进电影院里去吧。
Wǒmen kuài jìn diànyǐngyuàn lǐ qù ba.
早く映画館に入りましょう。


■単語

对不起(duìbuqi):ごめんなさい
让(ràng/動詞):~させる(=英語の「let」に相当) ※「让+O+C」で「OにCさせる」。
久(jiǔ/形容詞):(時間が)長い  ※会う約束をして会うこと。
约(yuē/動詞):約束する ※「约+O(人物)+C」で「OとCすることを約束する」。
才(cái/副詞):(予定・予想よりも遅れて)やっと、ようやく
抱歉(bàoqiàn/動詞):申し訳なく思う
堵车(dǔchē/動詞):(交通が)渋滞する
厉害(lìhai/形容詞):ひどい、すごい ※程度が非常にはなはだしいこと。ネガティブな事項に使うことが多い。
可能(kěnéng/副詞):おそらく、たぶん
电影院(diànyǐngyuàn/名詞):映画館


■注目フレーズ:謝罪の言葉

冒頭で、中国人は気安く「ごめんなさい」を言わないと書きましたが、それでも日本人感覚としては、いろいろな謝罪の言葉を知っておきたいですね。ここでは、比較的使いやすいフレーズから、重い意味のフレーズまでいくつかご紹介します。いずれも「ごめんなさい、すみません、申し訳ありませんん」ということなのですが、それぞれにニュアンスが若干異なります。

不好意思(bùhǎoyìsi)
「きまりが悪い、ばつが悪い」という意味で、割と軽い意味で使います。日本語で言う「すみません」にかなり近いイメージで、同じくさまざまなオケージョンに使えます。ちょっとした場面で気軽に使って構いません。

过意不去(guòyìbúqù)
上と同じく「申し訳なく思う」という意味です。こちらのほうがやや文語的で改まったイメージです。

对不起(duìbuqi)
「あなたに対して頭を上げることができない、顔向けできない」というのが原義です。つまり、大きな過失をしてしまったとか、相手に大きな損害を与えてしまったとか、すこし重いケースの時に使います。人によってはめったにこの言葉は言いません。

抱歉(bàoqiàn)
「歉」は「お詫びの気持ち、謝意」という意味の名詞です。ですから、「謝りたいという気持ちを持っている、あなたに謝りますよ」という意味になります。

请原谅(qǐng yuánliàng)
「原谅」は「許す」という意味の動詞です。つまり、「許してください」ということになります。少し改まったニュアンスです。


■文法1:動作の完成・達成・確定などを示す結果補語「好(hǎo)」

動詞の後に「好」という補語を伴い、動作が、完成・達成・完遂することなどを表します。
会話の中では「我们约好八点(わたしたちは8時に約束してあった)」「说好的(話して取り決めてあったじゃないか)」というのが登場しました。
例)
饭已经做好了。(Fàn yǐjīng zuòhǎo le./ごはんはもうできました=動作の完成)
我一定要学好中文。(Wǒ yídìng yào xuéhǎo Zhōngwén./わたしは必ず中国語をマスターします=動作の完遂)

また、ある動作が確定・フィックスすることも表現できます。
例)
我们说好了八点去。(Wǒmen shuōhǎo le bādiǎn qù./わたしたちは8時に行くと話し合って決めました)
时间约好了。(Shíjiān yuēhǎo le./アポを取り決めました、時間はもう約束しました)


■文法2:タイミングを表現する「就(jiù)/才(cái)」

動詞の前について、その動作が発生するタイミングを表現します。
会話の中では「你怎么八点半才来(あなたはなぜ8時半になってやっと来たのか)」というのが登場しました。
具体的には、その動作が発生するのが「速い、遅い」あるいは「早い、遅い」を表します。
速い・早い―就(jiù)…すぐに、…するやいなや
遅い―才(cái)…やっと、ようやく

例)
八点上课,他七点半就来了。(Bādiǎn shàngkè, tā qīdiǎnbàn jiù lái le./彼はもう行きました)
八点上课,他八点十分才来。(Bādiǎn shàngkè, tā bādiǎn shífēn cái lái./わたしは見ました)

昨天我去北京饭店,八点坐车,八点半就到了。(Zuótiān wǒ qù Běijīng fàndiàn, bādiǎn zuòchē, bādiǎnbàn jiù dào le./昨日北京飯店に行くとき、8時に車で出発したら8時半にはもう着きました)
今天我去北京饭店,八点坐车,九点才到。(Jīntiān wǒ qù Běijīng fàndiàn, bādiǎn zuòchē, jiǔdiǎn cái dào./今日北京飯店に行くとき、8時に車で出発したら着いたのはもう9時でした)


■文法3:方向補語「去(qù)/来 (lái)」の語順

動作の方向性を示す方向補語「去(qù/~しに行く)」「来 (lái/~しに来る)」は、その目的地を示す目的語が伴う場合、「V+O(目的地)+C(去/来)」の語順となります。
会話の中では「我们快进电影院里去吧(早く映画館の中に入りましょう)」というのが登場しました。
例)
你快下楼来吧。(Nǐ kuài xiàlóu lái ba. /早く降りてらっしゃい)
※下(V)+楼(O)+来(C)
开会了,部长进会议室来了。(Kāihuì le, bùzhǎng jìn huìyìshì lái le./会議が始まります、部長が会議室に入ってきました)
※进(V)+会议室(O)+来(C)
他到上海去了。(Tā dào Shànghǎi qù le./彼は上海に行きました)
※到(V)+上海(O)+去(C)
他回家去了。(Tā huíjiā qù le./彼は家に帰っていきました)
※去(V)+家(O)+去(C)

目的語が場所を示さないケースでは、「まだ未達成の動作」については語順が「V+O+C(去/来)」、「達成済みの動作」については「V+C(去/来)+O」となるのが慣例です。
例)
動作の未達成―V+O+C
我想带照相机去。(Wǒ xiǎng dài zhàoxiàngjī qù./わたしはカメラを持っていきたい)
※带(V)+照相机(O)+去(C)
他没买苹果来。(Tā méimǎi píngguǒ lái./彼はリンゴを買って来なかった)
※买(V)+苹果(O)+来(C)

動作の達成―V+C+O
我带去了一个照相机。(Wǒ dàiqù le yíge zhàoxiàngjī./私はカメラを持っていきました)
※带(V)+去(C)+照相机(O)
他买来了一斤苹果。(Tā mǎilái le yìjīn píngguǒ./彼はリンゴを500g買ってきました)
※买(V)+来(C)+苹果(O)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】中国語単語帳学習
【2】中国語ピンイン変換
【3】シンプルな中国語デコメ
【4】中国語デコメ検索
【5】中国語の歌詞
【6】中国語イロハ(初めての人向け)
【7】無料!愛玉中国語コラム
【8】無料!中国語会話コラム
【-】運営会社
【-】中国語辞書
【-】カフェで中国語会話をレッスン
【9】お問い合わせ
【0】どんと来い中国語TOP
【-】(パソコン向けサイトTOP)
(C)株式会社ドントコイ