★無料中国語会話コラム一覧
今回は、不意の思わしくない事態が発生した時の残念な気持ちを表現するフレーズとともに、誰かに何かをさせるという使役動詞の構文が登場します。細かい言い回しがだんだんとネイティブらしい表現になってきている点もじっくり読み込んでみてください。
■会話
A:
昨天Vivian回国了。
Zuótiān Vivian huíguó le.
ビビアンは昨日帰国しました。
B:
糟糕,我怎么不知道?
Zāogāo, wǒ zěnme bù zhīdao?
なんだって?そんなこと知らなかったよ。
A:
公司有急事,让她马上回国。
Gōngsī yǒu jíshì, ràng tā mǎshàng huíguó.
会社で急用があったらしくて、すぐに帰国しろって。
B:
太可惜了,我还想让她带东西。
Tài kěxī le, wǒ hái xiǎng ràng tā dài dōngxi.
残念だな、持って帰ってほしいものがあったのに。
A:
昨天我和她都给你打电话了,你都没有接,
你是不是有事忙不过来?
Zuótiān wǒ hé tā dōu gěi nǐ dǎ diànhuà le, nǐ dōu méiyǒu jiē, nǐ shìbúshì yǒushì máng bu guòlai?
昨日、わたしも彼女もあなたに電話したけど出なかったよ、何か取り込んでいたのでは?
B:
昨天晚上我有应酬,真不巧手机没电了。
Zuótiān wǎnshang wǒ yǒu yìngchou, zhēn bùqiǎo shǒujī méi diàn le.
昨日の夜は接待があって、タイミング悪く携帯の電池がなくなってしまったんだよね。
A:
她让我告诉你,最后没见到你她觉得遗憾。
Tā ràng wǒ gàosu nǐ, zuìhòu méi jiàndào nǐ tā juéde yíhàn.
彼女言ってたよ、最後に会えなくて残念だって。
■単語
糟糕
(zāogāo/動詞):めちゃくちゃな、だめな ※単独では「しまった」という意味で使う
急(jí/形容詞):急ぎの、差し迫った、緊迫した
马上
(mǎshàng/副詞):すぐに、ただちに
可惜
(kěxī/形容詞):惜しい、残念な
带(dài/動詞):持っていく、携帯する ※英語の「bring」に相当。
巧(qiǎo/形容詞):タイミングが合う、偶然にもぴったり合う
接(jiē/動詞):電話をとる ※原義は「受け取る」という意味。
忙不过来
(máng bu guòlai):忙しくて手が回らない ※「動詞+不过来」で「~するだけの余裕がない」
应酬
(yìngchou/名詞):つきあい、接待
见(jiàn/動詞):会う
觉得
(juéde/動詞):感じる、(感覚的・主観的に)思う
遗憾
(yíhàn/形容詞):残念な
■注目フレーズ:
とっさの不本意、不運を表現する「しまった」「なんてことだ」
会話で「糟糕((zāogāo)」という言い回しが登場します。「まったくだめな、めちゃくちゃな」という意味ですが、これは意に反して、あるいは予想しない範囲で思わしくない状況が発生した時に使う「しまった」という意味のフレーズです。
この場合、ビビアンにまだ会えると考え、また会うつもりでいたのに、実はもう会えないということがわかった―という状況に対して使っています。
そのほかの似たような表現では「
我的天
(wǒ de tiān/なんてことだ=英語の「My god」と同じ)」「
天哪
(tiān na)」、「
倒霉
(dǎoméi/運が悪い=ついてないな)」などがあります。
■文法1:
「誰かに何かをさせる」使役動詞のSVOC構文「让(ràng)」
「動作の主体の人物(主語)が、誰か(目的語)に何かをさせる(補語)」というSVOC構文が複数、登場しました。
「S+让(使役動詞)+O(人)+C」の「让」の部分には「请(qǐng)」「叫(jiào)」をあてることもできます。「请」の場合にはより丁寧なニュアンスが、「叫」の場合にはやや命令の色彩が強くなります。
例)
她让我带东西。
(Tā ràng wǒ dài dōngxi./彼女はわたしにある物を持ってくるように言いました)
※让(V)+我(O)+带东西(C)
我让他给我拍个照。
(Wǒ ràng tā gěi wǒ pāi ge zhào./私は彼に、私の写真を撮るように頼みました)
※让(V)+他(O)+给我拍个照(C)
他让我告诉你,
明天去他家。
(Tā ràng wǒ gàosu nǐ, míngtiān qù tājiā./彼は、明日彼の家に行くようにあなたに伝えてほしいと私に言いました)
※让(V)+我(O)+告诉你(C)
■文法2:
推測のついていた事実「~なのではないですか?」
「是不是(shìbúshì)」という単純疑問文を用いて、あらかじめ推測のついていた事実を改めて確認する疑問文をつくります。会話では、「你是不是有事忙不过来?(あなたは何か用があって手が回らなかったのではないですか?)」というのが登場しました。
「是不是」の入る位置は、文頭・主語の後・文末いずれでも構いません。
例)
是不是你的照相机坏了?
( Shìbúshì nǐ de zhàoxiàngjī huài le?/あなたのカメラは壊れたのではないですか?)
李先生是不是回国了?
(Lǐ xiānsheng shìbúshì huíguó le?/李さんはもう帰国したのではないですか?)
这部电影都看过了是不是?( Zhèbù diànyǐng dōu kànguò le, shìbúshì?/この映画はもう見たのではないですか?)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】
中国語単語帳学習
【2】
中国語ピンイン変換
【3】
シンプルな中国語デコメ
【4】
中国語デコメ検索
【5】
中国語の歌詞
【6】
中国語イロハ(初めての人向け)
【7】
無料!愛玉中国語コラム
【8】
無料!中国語会話コラム
【-】
運営会社
【-】
中国語辞書
【-】
カフェで中国語会話をレッスン
【9】
お問い合わせ
【0】
どんと来い中国語TOP
【-】
(パソコン向けサイトTOP)
▲
(C)株式会社ドントコイ