★無料中国語会話コラム一覧
本国へ荷物を送り返すシーンが登場し、この学習課程もあとわずかです! 運送関係の用語がたくさん出てきますが、それ以上に、複文の構造やより細やかな補語の使い方について理解を進めることが重要ですよ。
■会話
A:
你这么多行李,一定超重。
Nǐ zhème duō xíngli yídìng chāozhòng.
こんなにたくさんの荷物、きっと重量超過するよ。
B:
那怎么办?
Nà zěnme bàn?
どうしよう?
A:
邮寄不但太贵,而且这么大的行李也不能寄。
Yóujì búdàn tài guì, érqiě zhème dà de xíngli yě bùnéng jì.
郵送も高いし、だいいち、こんな大きな荷物は送れないよ。
B:
海运要多长时间?
Hǎiyùn yào duōcháng shíjiān?
船便だったらどれくらいかかるかな?
A:
我记不清楚了,我们可以去托运公司问问。
Wǒ jì bùqīngchu le. Wǒmen kěyǐ qù tuōyùn gōngsī wènwen.
よく覚えていないけど、運送会社に聞いてみればいいじゃない。
B:
啊!我想起来了,
去年佳佳也托运过。
大概一个多月吧。
A! Wǒ xiǎng qilai le. Qùnián Jiājiā yě tuōyùn guò, dàgài yí geduōyuè ba.
あ! 思い出した、佳佳が去年、託送を使ってたよ。だいたい1ヶ月ちょっとかな。
*****
B:
我打听一下,这里托运行李吗?
你们运费怎么算?
Wǒ dǎtīng yíxià, zhèli tuōyùn xíngli ma? Nǐmen yùnfèi zěnme suàn?
ちょっとお聞きしたいのですが、ここで運送を依頼できますか? 料金はどうなっていますか?
C:
按照这个价目表收费。
你可以把东西运来。
ànzhào zhège jiàmùbiǎo shōufèi, nǐ kěyǐ bǎ dōngxi yùnlái.
この価格表のとおりです。お荷物はこちらへ持ってきていただいていいですよ。
A:
我的行李很大,一个人搬不动。
Wǒ de xíngli hěn dà, yígerén bānbudòng.
すごく大きくて、1人では運べないんです。
C:
没关系,为了方便顾客,我们提供上门服务。
Méi guānxi, wèile fāngbiàn gùkè, wǒmen tígōng shàngmén fúwù.
大丈夫です、お客様のために、お宅まで取りにうかがうサービスもありますから。
A:
那太好了!
Nà tài hǎo le.
よかった!
■単語
超重
(chāozhòng/動詞):重量超過になる、重量制限を超える
邮寄
(yóujì /動詞):郵送する
不但A而且B
(búdàn A érqiě B/接続詞):AだけでなくBもまた
海运
(hǎiyùn /名詞):海運、船便
托运
(tuōyùn/動詞):託送する、運送を依頼する
打听
(dǎtīng/動詞):問い合わせる、尋ねる
运费
(yùnfèi/名詞):運賃、運送費
算(suàn/動詞):計算する、数える
按照
(ànzhào/介詞):~によって、~に沿って ※何かに基づき、参照して。
价目表
(jiàmùbiǎo/名詞):価格表、プライスリスト
运(yùn/動詞):運ぶ、運搬する
搬(bān/動詞):運ぶ、移す
为了
(wèile/介詞):~のために
顾客
(gùkè/名詞):顧客
提供
(tígōng/動詞):提供する
上门
(shàngmén/動詞):訪問する、家に訪れる
服务
(fúwù/名詞):サービス
■注目フレーズ:
「思い出せない」と「思い出した」
口語でよく使われるフレーズを2つ。
互いに正反対の意味ですが、どちらも頻繁に使いますよ。
「
想起来了
(xiǎng qǐlai le/思い出した)」。
※「思いつく(想)」という「状態に至る (起来)」という構造になっています。よく似ていますが、「
想出来了
(xiǎng chūlai le)」は「思いついた」という意味になります。
「
记不清楚
(jì bù qīngchu/よく覚えていない)」
※「記憶する(记)」ことが「はっきりできていない(不清楚)」という構造になっています。「あまり覚えていない」ではなく、まったく覚えていない場合は「
想不起来
(xiǎng bù qǐlai/思い出せない)」を使うのが適切です。
■文法1:
累加複文「
不但A而且B
(búdàn A érqiě B/AだけでなくさらにBもまた)」
複文というのは、述語(中国語で言う「謂語」)が複数登場する文です。簡単に言えば、2つのセンテンスを接続詞でつないで一文にしたもの。
そのひとつの文型が累加複文です。
センテンスの前半で述べたことに、後半でさらに追加事項を述べます。
「S+不但+V1, 而且(あるいは也(yě)/还(hái)/并且(bìngqiě))+V2」というのが基本形です。
SはV1なだけではなく、V2である。
主語が前後で異なる場合は、「不但」の入る位置が異なり、
不但+S1+ V1, 而且(あるいは也(yě)/还(hái)/并且(bìngqiě))+S2+V2」となります。
以下はその例です。
例)
他不但是我的老师,而且也是我的朋友。
(Tā búdàn shì wǒ de lǎoshī, érqiě yě shì wǒ de péngyǒu./彼はわたしの先生であるだけでなく、友人でもあります)
这个行李不但大,而且很重。
(Zhège xíngli búdàn dà, érqiě hěn zhòng./この荷物は大きくて、さらに重い)
不但他会英语,而且小王和小李也会英语。
(Búdàn tā huì yīngyǔ, érqiě XiǎoWáng hé XiǎoLǐ yě huì yīnyǔ./彼だけでなく、王さんや李さんも英語ができます)
■文法2:
可能補語の「V得动(dedòng)」「V不动(budòng)」
可能補語の「动」は、あることをするのに足る力があることを示します。
「Vして行く(移動する)ことができる」という意味をつくります。
ですから、Vに相当するのは主に移動に関わる動作ということになります。
例)
这只箱子不重,我拿得动。
(Zhèzhī xiāngzi búzhòng, wǒ nádedòng./この箱は重くないから、持って行けます)
※拿得动=手に持って移動する
走了很多路,我现在走不动了。
(Zǒu le hěnduō lù, wǒ xiànzài zǒubúdòng le./たくさん歩いたので、今はもう歩けません)
※
走不动
=歩いて移動できない
这个行李太重了,一个人搬不动。
(Zhège xíngli tài zhòng le, yígerén bānbudòng./この荷物は重すぎて1人では運べません)
※
搬不动
=運んで行く
■文法3:
能願動詞を用いた「把(bǎ)」文型
中国語は語順がセンテンスの意味を決める重要な要素です。センテンスが長く複雑化していくと、より語順に留意しなければなりません。
今回はもう一度、「把」を用いた使役文型でおさらいをします。
「把」文型に能願動詞が挟まった場合、能願動詞は必ず、「把」の手前にきます。
※能願動詞:会(huì/~できる)、能(néng/~できる)、想(xiǎng/~したい)、要(yào/~したい)、应该(yīnggāi/~すべき)
例)
我可以把收录机带来。
(Wǒ kěyǐ bǎ shōulùjī dàilái./わたしは録音機を持って来られます)
晚上有大风,应该把窗户关好。
(Wǎnshang yǒu dàfēng, yīnggāi bǎ chuānghu guānhǎo./夜は風が強いので、窓はしっかり閉めた方がいい)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】
中国語単語帳学習
【2】
中国語ピンイン変換
【3】
シンプルな中国語デコメ
【4】
中国語デコメ検索
【5】
中国語の歌詞
【6】
中国語イロハ(初めての人向け)
【7】
無料!愛玉中国語コラム
【8】
無料!中国語会話コラム
【-】
運営会社
【-】
中国語辞書
【-】
カフェで中国語会話をレッスン
【9】
お問い合わせ
【0】
どんと来い中国語TOP
【-】
(パソコン向けサイトTOP)
▲
(C)株式会社ドントコイ