★無料中国語会話コラム一覧
1年間、50回にもおよぶレッスンの積み重ねで、だいぶ高度な会話ができるようになりました。会話文の日本語訳は、言葉のニュアンスや気分を感じとっていただきたいため、自然な日本語に意訳していますが、この訳文には頼ることなく、中国語の原文を詳細に繰り返し読みこんでください。文章のニュアンスを決定する細かな要素がたくさん盛り込まれています。
■会話
A:
准备得怎样了?
Zhǔnbèi de zěnyàng le?
準備の進み具合はどう?
B:
你来了,我正等着你呢。
你看,我房间多乱,我一时来不及收拾。
Nǐ lái le, wǒ zhèng děngzhe nǐ ne. Nǐ kàn, wǒ fángjiān duō luàn, wǒ yìshí láibují shōushi.
いらっしゃい、待っていましたよ。見て、部屋がこんなにメチャクチャで…すぐには片づけきらなくて。
A:
你还有什么没办的事,我可以替你办。
Nǐ háiyǒu shénme méibàn de shì, wǒ kěyǐ tì nǐ bàn.
まだやっていないことがあったら、かわりにやりますよ。
B:
那不好意思,可以替我去扔垃圾吗?
Nà bùhǎoyìsi, kěyǐ tì wǒ qù rēng lājī ma?
申し訳ないな、かわりにゴミを捨ててきてもらってもいい?
A:
好啊!
Hǎo a.
もちろん!
B:
给你添麻烦了。
Gěi nǐ tiān máfan le.
面倒かけます。
A:
没关系,搬家从来都这样,麻烦事就是多。
这几个包都是要带走的吗?
Méiguānxi, bānjiā cónglái dōu zhèyàng, máfan shì jiùshì duō. Zhè jǐge bāo dōu shì yào dàizǒu de ma?
構わないよ、引っ越しってそもそもこういうものだよ。つまり、面倒なことばかりってこと。このバッグはみんな持っていくもの?
B:
是的,都很轻。
Shì de, dōu hěn qīng.
うん、みんな軽いけど。
A:
四个小包不如两个大包好。
Sìge xiǎobāo bùrú liǎnggw dàbāo hǎo.
小さなバッグ4つより大きいバッグ2つのほうがいいんじゃない?
B:
好主意!
Hǎo zhǔyì!
いい考えだね!
A:
我帮你重新弄弄吧。
Wǒ bāng nǐ chóngxīn nòngnong ba.
わたしがやり直しますよ。
B:
谢谢!
Xièxie.
ありがとう!
■単語
乱(luàn/形容詞):乱れた、無秩序な、めちゃくちゃな
一时
(yìshí/副詞):ちょっとの間、すぐに
收拾
(shōushi/動詞):片づける、整頓する
替(tì/介詞):~のために、~のかわりに
扔(rēng/動詞):投げる、放る、捨てる
垃圾
(lājī/名詞):ごみ
添(tiān/動詞):加える、付け足す
搬家(bānjiā/動詞):引越しする
从来
(cónglái/副詞):これまで、従来
轻(qīng/形容詞):軽い
不如
(bùrú/動詞):~に及ばない ※A不如Bで「AはBに及ばない/A<B」。
主意
(zhǔyì/名詞):意見、アイディア、思いつき
重新
(chóngxīn/副詞):もう一度、再び、改めて
弄(nòng/動詞):やる、する ※具体的動作の内容をとくに示さない
■注目フレーズ:
「弄(nòng)」…具体的動作を示さない「やる」「する」
「我帮你重新弄弄吧(あなたにかわってもう一度やっておきますよ)」というフレーズが出てきました。
ここで使われている「弄(nòng)」という動詞は、具体的な動作の内容は指しておらず、つまりいろいろな動作を表し、さまざまな動詞の代用として使うことができる動詞です。つまり、日本語でいう「やる」「する」に相当するものです。
用法のイメージが湧きやすいようにもう少し掘り下げて説明します。
1)「做(zuò)」と同じ意味だが、ニュアンスとしてはかなりくだけた印象。
2)比較的ネガティブな意味合いに使うことが多い。
例:
弄坏
(nònghuài/壊す),
弄错
(nòngcuò/まちがえる)
3)「なんとか手段を尽くして目的を達成する/手に入れる」という場合にもよく使う。
例:
弄了一张票
(nòng le yìzhāng piào/チケットを手に入れる),
弄点钱
(nòng diǎn qián/お金を工面する)
4)他動詞の代用として使う。
例:
弄明白
(nòng míngbai/わかる=理解),
弄了一身汗
(nòng le yìshēn hàn/全身汗をかく=
出了一身汗
)
■文法1:
動作の持続・進行を表す「着 (zhe)」
「V+着 (zhe)」で表す現在進行形です。
これまでにも「正在(zhèngzài)+V」「在(zài)+V」というパターンが登場しましたが、「V+着の」場合も多くは「正在(zhèngzài)」「正(zhèng)」「在(zài)」「呢(ne)」などと呼応します。
例)
我正等着你呢。
(Wǒ zhèng děngzhe nǐ ne./まさにあなたを待っていたところです)
外边下着雨呢。
(Wàibiān xiàzhe yǔ ne./外は雨が降っています)
我去的时候,他正躺着看杂志呢。
(Wǒ qù de shíhou, tā zhèng tǎngzhe kàn zázhì ne./わたしが行った時、彼はちょうど寝ころんで雑誌を読んでいるところでした)
■文法2:
「~ほどではない」比較を表す「不如(bùrú)」
会話中にも登場した「A不如B」という表現は「AはBほどではない」という比較を表します。
単独で使えば「AはBほどではない」という意味になりますし、後ろに具体的内容をともなって「AはBほど××ではない」とすることもできます。
その場合はつまり、「A不如B××」つまり、「A没有B××」と同じ意味です。
例)
我的汉语水平不如他高。
(Wǒ de hànyǔ shuǐpíng bùrú tā gāo./わたしの中国語レベルは彼ほどではない)
这个房间不如那个房间干净。
(Zhège fángjiān bùrú nàge fángjiān gānjìng./この部屋はあの部屋ほど清潔ではない)
無料中国語会話コラム一覧に戻る
【1】
中国語単語帳学習
【2】
中国語ピンイン変換
【3】
シンプルな中国語デコメ
【4】
中国語デコメ検索
【5】
中国語の歌詞
【6】
中国語イロハ(初めての人向け)
【7】
無料!愛玉中国語コラム
【8】
無料!中国語会話コラム
【-】
運営会社
【-】
中国語辞書
【-】
カフェで中国語会話をレッスン
【9】
お問い合わせ
【0】
どんと来い中国語TOP
【-】
(パソコン向けサイトTOP)
▲
(C)株式会社ドントコイ